开会中场休息,请不要说Let’s have a rest.
开会中场休息,请不要说Let’s have a rest.
开会中场休息,请不要说Let’s have a rest.
Ben在外商银行工作,和外籍主管开了一个很长的会议,中场休息,他脱口就说:Let’s have a rest.
原来这样讲是错的。话才出口,所有眼光都射过来,主管的眼光格外不友善。
Have a rest和take a break哪里不一样?
藉这个机会,我们来拆解rest这个字。Rest经常和get/have这两个动词搭配,老外口中的get a rest/have a rest,和中文里讲的「休息片刻」不太一样。
中文的「休息」最具体的是指身体累了,需要休息:
Go home and have a rest. 回家好好休息。
rest的动词用法也很常见:
He has been advised to rest for two weeks. 有人建议他休息两周。
rest up这个片语也挺实用:
Why don't you take a nap to rest up for the party? 你为甚麽不小睡一会儿,养足精神去参加派对?
rest可抽象衍生为「放心」或「搁置」
I can rest easy knowing that he will be in charge. 知道他会负责,我就放心了。
She reluctantly agreed to let the matter rest. 她勉强同意这事到此为止。
中文里说的「休息」,也有可能「中断的概念」,不是真的休养式的休息,是例如午间休息,会议的中场休息,这时不用rest,而是break:
He has to run errands during his lunch break 午休时间他必须去办事。
开会中间的休息,不是have a rest,用take a break才恰当。
我们休息片刻。(会议中场)
(X)Let’s have a rest.
(O)Let’s take a break.
开会的中场休息,说 “Have a rest.”,听起来像「你们都累了,会议解散,回去好好休息吧!」主管会一脸错愕,这也难怪。
今天休息≠ I'm resting today.
另外有一种请假在家休息,一般也不说rest。
我今天休息。
(X)I'm resting today.
(O)I am off today.
西方的习惯是请假在家就说请假,至于要不要休息,就不必告诉别人了。
餐厅不营业,中文也叫休息,当然了,也和rest无关。
我们餐厅周日休息。
(X)Our restaurant rests on Sunday.
(O)Our restaurant is closed on Sunday.
三个月英文脱胎换骨的一对一
rest中场breaklet开会taketodayhe